PGCC Collection: Don Juan Tenorio, by José Zorrilla Translated by N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline
http://www.Gutenberg.us - Project Gutenberg Consortia Center Collection, a member of the World eBook Library, bringing the world's eBook collections together.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or full complete details are online at: http://gutenberg.net/license.
Here are 3 of the more major items to consider:
- The eBooks on the PG sites are not 100% public domain, some of them are copyrighted and used by permission and thus you may charge for redistribution only via direct permission from the copyright holders.
- Project Gutenberg is a registered trademark [TM]. For any other purpose than to redistribute eBooks containing the entire Project Gutenberg file free of charge and with the headers intact, permission is required.
- The public domain status is per U.S. copyright law. This eBook is from the Project Gutenberg Consortium Center of the United States.
The mission of the Project Gutenberg Consortia Center is to provide a similar framework for the collection of eBook collections as does Project Gutenberg for single eBooks, operating under the practices, and general guidelines of Project Gutenberg. The major additional function of Project Gutenberg Consortia Center is to manage the addition of large collections of eBooks from other eBook creation and collection centers around the world.
Title: Don Juan Tenorio
Author: José Zorrilla
Translated by N. K. Mayberry & A. S. Kline
Release Date: March, 2004 [EBook #5201]
[Posted: June 2, 2002]
Language: Spanish and English
START OF THE COPYRIGHTED PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline
Don Juan Tenorio
by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted,
electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Personajes Characters
Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio
Don Luís Mejía Don Luís Mejía
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador
Calatrava) of Calatrava)
Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio
Doña Inés de Ulloa Doña Inés de Ulloa
Cristófano Buttarelli Cristófano Buttarelli
Marcos Ciutti Marcos Ciutti
Brígida Brígida
Pascual Pascual
El Capitán Centellas El Capitán Centellas
Don Rafael de Avellaneda Don Rafael de Avellaneda
Lucía Lucía
La Abadesa de las Calatravas de The Abbess of the Calatravas of
Sevilla Seville
La tornera del convento The doorkeeper of the convent
Gastón Gastón
Miguel Miguel
Un Escultor A sculptor
Dos alguaciles Two bailiffs
Un paje A page
La estatua de Don Gonzalo (él mismo) The statue of Don Gonzalo (the
actor himself)
La sombra de doña Inés (ella misma) The shade of Doña Inés (the
actress herself)
PARTE PRIMERA FIRST PART
ACTO PRIMERO ACT ONE
LIBERTINAJE Y ESCANDALO LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
Hostería de Cristófano Buttarelli. The Inn of Cristófano
Puerta en el fondo que da a la calle: Buttarelli. A door at the back
mesas, jarros y demás utensilios leads out to the street: tables,
propios de semejante lugar. jugs and other utensils
appropriate for such a place.
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, con antifaz, sentado a una (Don Juan, masked, seated at a
mesa escribiendo. Buttarelli y table, writing. Buttarelli and
Ciutti, a un lado esperando. Al Ciutti, to one side, waiting. As
levantarse el telón, se ven pasar por the curtain rises, in the
la puerta del fondo máscaras, background one can see through
estudiantes y pueblo con hachones, the door at the back people
músicas, etc.) wearing masks, students, people
with torches, musicians, etc.)
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! How they shout those devils!
Pero ¡mal rayo me parta Let me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta , if when this letter I'm writing
no pagan caros sus gritos! is done, I don't end their revels!
(Sigue escribiendo.) (He continues writing.)
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) (To Ciutti)
Buen carnaval. A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli.) (To Buttarelli)
Buen agosto A good harvest
para rellenar la arquilla. for re-filling the coffers.
BUTTARELLI:
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla Hey! No fun and plenty of bother
poco gusto y mucho mosto. running around in Seville's dust.
Ni caen aquí buenos peces, And you don't catch such good
fish here,
que son casas mal miradas since these inns don't find favour
por gentes acomodadas, with gentlemen who are wealthy:
y atropelladas a veces. or even, at times, the masses.
CIUTTI: Pero hoy... But today...
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo. Good work's already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto. or my master will soon be
beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un año. For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y más. I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (Señalando a don Juan.) (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of
mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? He's rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco? Generous?
CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble! And noble!
CIUTTI: Como un infante. As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo! And fierce!
CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español? A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí. Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre? His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where's he heading?
CIUTTI: Aquí. Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
¿Y a quién mil diablos escribe And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done?
CIUTTI: A su padre. To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario. extraordinary man.
Mas ¡silencio! But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta.) (Closing the letter)
¡Firmo! y plego. I've signed and sealed it.
¿Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Señor. Sir?
DON JUAN: Este pliego This message, yield it
irá dentro del horario to her now, let it appear
en que reza doña Inés in the hands of doña Inés,
a sus manos a parar. inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiés From that devil that guards her,
que la asiste, de su dueña that attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe, who knows my every intention,
recogerás una llave, you will pick up a key, she'll mention
una hora y una seña; a time and a signal,
y más ligero que el viento and swift as the wind
aquí otra vez. you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase.) Fine. (He leaves.)
ESCENA DOS SCENE II.
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. Cristófano, vieni quá. ( In
Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
BUTTARELLI: Sento. Sento.
Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signor se è più facile al signor
la sua lingua... la sua lingua...
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: (Spanish)Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano,
y dime: ¿don Luis Mejía And tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency,
no está en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia Is he still absent?
dura en verdad todavía? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna And it's right
no tienes de él? you've no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia Ah, I find
me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind
que os podrá dar... I should tell you....
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: PerDoñad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios!, que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente.) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas... But
DON JUAN:¡Chito...! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía.....
sin duda... y recogerán it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro.) (A noise off stage.)
Pero But
¿qué es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta.) (He goes to the door)
¡Anda! ¡El forastero The stranger,
está riñendo en la plaza! fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma...! ¡Y cómo la acoquina Look at him hold the ground
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio! alone...! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él! How they run like hell!
No hay duda, están en Castilla There's no doubt they are in
Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel! is turned upside down.....
Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda? ¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui
servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:
e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico
porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si,
signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto,
apparechia in carità apparechia in carità
il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa,
¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase.) signor padrone. (He goes.)
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es. Here it is.
¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish
hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk
pues. then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos? You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look
ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough
esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquí And is it true that he has
hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis Oh!
vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa No, but it interests me
en su entrevista. to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa You'll see
les preparo; si os servís I'm setting a table for them:
en esotra colocaros, and if you like I'll place you
podréis presenciar la cena here, so you can see, then,
que les daré... ¡Oh! será escena the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze
you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain
los dos mozos más gentiles the two most gallant men
de España. in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men
también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy día; they say that every day here
mas la malicia lo inventa, but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent
como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip,
porque conmigo, señor, because with me, sir
ninguno lo hace mejor, no one behaves better,
y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas... It's not necessary, but...
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see
verlos, y sin que la gente without them seeing me
me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith,
que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let
al hombre más principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour
de su linaje, servirse make very good use of
de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were
contiguo... nearby in another room...
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none
aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on
el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad..., mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz.) Buttarelli, who brings a mask.)
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar?. will they be long arriving?.
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz.) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él.) till I know who he is.)
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo.) looking at him out of the corner
of his eye.)
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego.) I'll not risk her destiny.)
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come,
venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case
yo también le esperaré. I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to
Gonzalo) Don Gonzalo.)
BUTTARELLI:
¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while
queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here.
(Dale dinero.) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget...
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. .......the unnecessary
conversation.
BUTTARELLI: PerDoñad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perDoñado: You're forgiven.
dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto In all the days of my life
hombre más malhumorado.) I've not seen a worse
disposition.).
DON DIEGO:
(¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansión! should stoop to such a game.
Pero no hay humillación But for a father there's no shame
a que un padre no se baje to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad this monster of depravity,
a quien pude dar el ser.) that I have caused to be.)
(Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around
sus trastos, arranging his things,
contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego, from the back.
que permanecerán embozados y en They remain masked and in
silencio.) silence.)
BUTTARELLI:
¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough
mas, ¡pardiez!, pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y así se medra. not ordered, so much the better
then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitán Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen,
Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you
que se efectuará la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas,
¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano.
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was anything staged,
tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age
que han hecho raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you
que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor,
del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again,
y, según lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo más a propósito I've here at just the right time
para renovar añejas to renew all the old lines
amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas, some bottles right away
y en tanto que humedecemos and while we take a drop,
la garganta, verdadera give us a true account
relación haznos de un lance of a thing about which
sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores, Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya más que decir de ella There's no more to tell of it
sino que creo imposible except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil
más endiablada, y que apuesto and I bet on
por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known
que es la más mala cabeza as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera who can get the better of him
con sólo su inclinación; if he's so inclined,
conque ¿qué hará si se empeña? so what might he do if he made
an effort?
AVELLANEDA:
Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles.)
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestión entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entróse aquí un caballero a gentleman came in here
pidiéndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no más, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traía, with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia, he knew the two of them
que tenía certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudiría a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber más de él, I tried to find more about him
mas púsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciéndome into my hand and told me
así, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine."
Largóse sin decir más, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
Y vedla allí con dos sillas, And you can see it there, with
two chairs,
dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.
AVELLANEDA:
Pues señor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt
era don Luis. it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan.
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? Didn't you see his face?
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta He had it covered
con un antifaz! with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man,
¿tú a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them?
¿no sabes distinguir Can't you make out
a las gentes por sus señas who someone is by their actions
lo mismo que por sus caras? as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity,
no le supe conocer at not being able to recognize
him,
y lo procuré de veras. because I really tried.
Pero silencio. But, be quiet.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
BUTTARELLI: A dar el reló comienza The chimes are beginning to
strike
los cuartos para las ocho. for eight o'clock.
(Dan.) (The clock strikes.)
CENTELLAS:
Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in.
AVELLANEDA:
Como que está de este lance That's because all of Seville
curiosa Sevilla entera. is curious about this affair.
(Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several
personas entran y se reparten en people enter and disburse in
silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the
última campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan,
antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table
preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in
escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and
de las dos sillas que están delante gets ready to occupy one of the
de ella. Inmediatamente después de two chairs in front of it.
él, entra don Luis también con Immediately after him don Luis
antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds
los miran) to the other. Everyone watches
them.)
ESCENA XII SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don
Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli,
Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda,
enmascarados.) gentlemen, onlookers,
masqueraders.)
AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan.) (To Centellas, on Don Juan's behalf)
Verás aquél, si ellos vienen, You'll see, if they come
qué buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward.
CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis.) (To Avellandeda, on Don Luis'
behalf)
Pues allí va otro a ocupar Well, here comes another one to
take
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ¿A don Luis.) (To Don Luis)
Esa silla está comprada, That chair is taken,
hidalgo. my good man.
DON LUIS: (A don Juan.) (To Don Juan)
Lo mismo digo, I say the same,
hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada. that one for a friend.
DON JUAN: Que ésta es mía haré I maintain this is mine.
notorio.
DON LUIS: Y yo también que ésta es And I also, this is mine.
mía.
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. Then you are Don Luis Mejía.
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Then you must be Don Juan
Tenorio. Tenorio.
DON JUAN: Puede ser. Maybe.
DON LUIS: Vos lo decís. You said so.
DON JUAN: ¿No os fiáis? Don't you trust me?
DON LUIS: No. No.
DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. Well, let's not beat around the
bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan.
(Quitándose la máscara.) (Taking off the mask)
DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la máscara.) And I Don Luis. (He takes off the
mask.)
(Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and
capitán Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas,
Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some
ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet
mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands
muestras de cariño y amistad. Don and give other similar signs of
Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don
cortésmente.) Juan and Don Luis accept them
courteously.)
CENTELLAS ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON JUAN: ¡Caballeros! Gentlemen!
DON LUIS:
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? My friends, what delight?
AVELLANEDA:
Sabíamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros. and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos. for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros.) Sillas (To the others.) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que están lejos.) (To those further away.)
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes también aquí the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mí on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game
fue el empeño entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipócrita no soy, I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it,
va el escándalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo.) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos? And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también. I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. They must be fine, if they won't
move.
(Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the
mesa en que están don Luis Mejía y table, at which are seated Don
don Juan Tenorio.) Luis Mejía, and Don Juan
Tenorio.)
DON JUAN: ¿Estamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen.
hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue... The bet was...
DON LUIS: Porque un día Because one day, it's true,
dije que en España entera I said that in Spain, no one
no habría nadie que hiciera could do, not another man,
lo que hiciera Luis Mejía. what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near
lo que hará don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve."
No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book,
y vinimos a apostar and we ended up betting we two
quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best
of luck,
en el término de un año, in the space of a single year,
juntándonos aquí hoy meeting again today, here,
a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking,
por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one,
que nunca me hago esperar. for I never make myself wait.
Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,
para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allí Italy, since there a man
tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor The ancient and classical land,
antigua y clásica tierra, the country of love and war,
y en ella el Emperador, and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France,
díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees.'
Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling
amores y desafíos. love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet,
fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know:
Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go.'
De aquellos días la historia I wont relate the story
a relataros renuncio: of those days, my recreation,
remítome a la memoria I'll leave it to the memory
que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory
podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas, their customs: licentious,
yo gallardo y calavera, I: a gallant rake
¿quién a cuento redujera who on earth could make
mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures?
Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes,
como os podéis figurar, as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize,
pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me.
Fui al ejército de España, I went to the Spanish army
mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country,
dejé pronto su compaña I soon left their company,
tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again.
Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation:
Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para él. who has no competition.
Desde la princesa altiva From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour.
Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones,
cérquenle los jugadores; and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting!'
Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the
half-year
que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there,
Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair,
no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo. towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejé and wherever I sallied,
memoria amarga de mí. left bitter memories,
Ni reconocí sagrado, knew nothing holy.
ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place
por mi audacia respetado; respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity,
al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a
clerical face.
A quien quise provoqué, Any whose wish I detected
con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose,
y nunca consideré and I never once reflected
que pudo matarme a mí that any I killed of those
aquel a quien yo maté. might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está cuanto consiguió, is what he made of his luck,
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,
y si traéis terminantes and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes, that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right
está,
don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight,
de una a otra relación. any small difference between
them.
DON JUAN: Empezad, pues. Begin then.
DON LUIS: Allá va. Here goes.
Buscando yo como vos I, like you, searching out
a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace,
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, cry 'Where will I go? Good God',
I shout
de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about
que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place.
Allí; puesto que empeñadas Since there are, I'm told,
guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect
chances to seize,
habrá al par centuplicadas multiplied a hundred fold,
ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold
de riñas y galanteos. duels and gallantries.'
Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately,
mas con tan negra fortuna I had an unlucky run
que al mes de encontrarme allí so that within a month, you see,
todo mi caudal perdí, I was no longer rich, as formerly,
dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one.
En tan total carestía Seeing I was in such need
mirándome de dineros, of a little ready money,
de mí todo el mundo huía; everyone fled from me,
mas yo busqué compañia but I sought company,
y me uní a unos bandoleros. and joined the banditry.
Lo hicimos bien, ¡voto a tal!, We did well, by the devil,
y fuimos tan adelante and such a road we went,
con suerte tan colosal with such good luck in our revel,
que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent,
el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace.
¡Qué noche! Por el decoro What a night! To keep the rule
de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool,
bajó a presidir el coro, went down to preside, and school
y aún de alegría me crispo the choir, and I shiver with
joy, can't stop,
al recordar su tesoro. when I remember his treasure.
Todo cayó en poder nuestro: It all fell to us, at the start,
mas mi capitán, avaro, but my greedy captain, at leisure,
puso mi parte en secuestro; confiscated my part:
reñimos, fui yo más diestro we fought, I had more art,
y le crucé sin reparo. I ran him through with pleasure.
Juróme al punto la gente His men, then, made me stand
capitán, por más valiente. for Captain, I as the better man.
Juréles yo amistad franca. I swore to be their friend.
Pero a la noche siguiente But the following night I ran,
huí, y les dejé sin blanca. left them not a thing in the end.
Yo me acordé del refrán And I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrón 'who robs a thief of his ration
ha cien años de perdón, gets a hundred-year pardon',
y me arrojé a tal desmán and I carried it out with nerve
mirando a mi salvación. looking to my salvation.
Pasé a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk
hombre de mucho talento, a man of many gifts,
me conoció, y al momento recognized and denounced me,
me delató en un anónimo. in a note he wrote anonymously.
Compré a fuerza de dinero By means of money, I bought
la libertad y el papel; the note and my freedom,
y topando en un sendero and running across the clerk
al fraile, le envié certero on a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en él. with a bullet wrapped inside them.
Salté a Francia. ¡Buen país! I jumped over to France, a fine place,
Y como en Nápoles vos and like you, in Naples, I too
puse un cartel en París posted a sign, in Paris,
diciendo: Aquí hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis
que vale lo menos dos. who's worth at least two of you.
Parará aquí algunos meses, He'll stay here a few months, then,
y no trae más intereses and really his only yen,
ni se aviene a más empresas really his only game, is
que a adorar a las francesas to adore all the French ladies,
y a reñir con los franceses. and fight all the French men.'
Esto escribí; y en medio año I wrote this, and in the half-year,
que mi presencia gozó that Paris held me dear,
París, no hubo lance extaño there was no strange affair,
ni hubo escándalo ni daño no scandal or public fear,
donde no me hallara yo. in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story
también a alargar renuncio; will be no long creation:
que basta para mi gloria its sufficent for my glory
la magnífica memoria the truly magnificent memory
que allí dejé con mi anuncio. I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right
la virtud escarnecí, and virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property
tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan
reponerla, y me convida to recover it, and marry
mi boda comprometida as is customary,
con doña Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan, She's a very rich one
y mañana hay que cumplir and tomorrow I must take care
los tratos que hechos están; to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan,
por si queréis asistir. in case you want to be there.
A esto don Luis se arrojó, This, Don Luis undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está lo que consiguió, is what he made of his luck
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit
que está en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. You are right. Truly.
Aquí está el mío: mirad, Here's mine, I've duly
por una línea apartados set out on separate lines
traigo los nombres sentados all the names, and the times,
para mayor claridad. for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mío: arranged in just the same way:
en dos líneas separadas in two separate lines,
los muertos en desafío the men killed in my duels
y las mujeres burladas. and the women betrayed.
Contad. Count.
DON LUIS: Contad. Count.
DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you.
¡Por la cruz de San Andrés! By the cross of Saint Andrew!
Aquí sumo treinta y dos. I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es. A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis. You've won.
Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list.
setenta y dos. Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis. So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! That's incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados The witnesses if you doubt it
los testigos ahí están, are all written down here
que si fueren preguntados so if they're asked about it
os lo testificarán. they'll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.
cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal
a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter,
¡oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil
toda la escala social. the whole social ladder.
¿Tenéis algo que tachar? Is there anything wrong with it,
now?
DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.
justicia.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there,
que esté para profesar. about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré Bah. I'll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun,
que a la novicia uniré I'll add a friend's lady
la dama de algún amigo to the novice nun,
que para casarse esté. whom he's about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. I'll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan.
¿Para darlo por perdido In order to accomplish it
queréis veinte días? do you want twenty days?
DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
¡Por Dios que sois hombre extraño! Lord you're a strange man.
¿Cuántos días empleáis How many days do you employ
en cada mujer que amáis? on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del año Divide the days of the year
entre las que ahí encontráis. among those you find here.
Uno para enamorarlas, One day to seduce them,
otro para conseguirlas, another to reduce them,
otro para abanDoñarlas, another one to leave them,
dos para sustituirlas, two days to replace them,
y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said,
pedir más no se me antoja I only ask for a few,
porque, pues vais a casaros, because you are getting wed,
mañana pienso quitaros tomorrow I'll take instead
a doña Ana de Pantoja. Doña Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que decís? Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.
habéis.
DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendéis. Don Juan, see what you're doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.
Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.) Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor? Sir?
DON LUIS: Ven acá. Come here.
(Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with
Gastón, y éste se va Gaston, and the latter leaves
precipitadamente.) quickly.)
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.) Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor? Sir?
DON JUAN: Ven aquí. Come here!
(Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with
Ciutti, éste se va precipitadamente.) Ciutti and the latter leaves
quickly.)
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? Is it agreed?
DON JUAN: Sí. It is.
DON LUIS: Pues va la vida. It's the way life goes.
DON JUAN: Pues va. So it does.
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from
en que ha permanecido inmóvil durante the table where he has been
la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding
Juan y don Luis.) scene, and he confronts Don Juan
and Don Luis.)
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios Dear God, men without feeling!
que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so,
a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing
os diera muerte a los dos! a villain's death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this?
DON GONZALO: Excusado es, Needless to say
que he vivido lo bastante I've lived long enough
para no estar arrogante not to try and play rough
donde no puedo when I can't win the day.
DON JUAN: Idos, pues. Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go,
de donde oírme podáis, to where you cannot hear me,
es necesario que oigáis it's essential you do hear me,
lo que os tengo que decir. listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda, to meet his obligations
os apalabró una boda promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so,
pero por mí mismo yo but I, wanting to catch a sight
lo que érais queriendo ver, of the sort of man you were
vine aquí al anochecer, came past at evening light
y el veros me avergonzó. and....I'm ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, The devil! You insane old man.
que no sé cómo he tenido I don't know how I remain
calma para haberte oído calm, and listen, it's plain
sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quién eres, But, who you are, come tell,
porque me siento capaz though I don't need to ask,
de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask
con el alma que tuvieres. and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan! Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto! Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy. I am he.
Y adiós, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see
no penséis en doña Inés. don't think now of Doña Inés.
Porque antes que consentir For rather than consent
en que se case con vos, that she marry you,
el sepulcro ¡juro a Dios! by God, I swear it's true,
por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocar coming here to provoke
es como ir a amenazar me, is like setting out to poke
a un león con un mal palo. a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need
os quiero a mi vez a vos to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios that you either give her to me,
que a quitárosla he de ir. or I'll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable! Wretch!
DON JUAN: Dicho está: That has been said:
sólo una mujer como ésta a woman like this was yet
me falta para mi apuesta; still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the
en que ha permanecido encubierto table where he has remained
mientras la escena anterior baja al incognito during the previous
centro de la escena, encarándose con scene, goes to centre stage,
don Juan.) facing Don Juan.)
DON DIEGO: No puedo más escucharte, I can't listen to you any more,
vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear
que hay algún rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte. that will annihilate you.
¡Ah...! No pudiendo creer Ah! Unable to believe
lo que de ti me decían, what I was told about you
confiando en que mentían, I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido that I'm grieved I came,
para salir convencido now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know.
Sigue, pues, con ciego afán Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesí, your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mí; but never turn to me;
no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? Who has ever turned to you, then?
¿Ni quién osa hablarme así, And who dares to speak to me so,
ni qué se me importa a mí and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no? if you know or do not know?
DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget
de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.) Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? What do you want?
DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain.
DON JUAN: ¿Nunca? Never?
DON DIEGO: No. No.
DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather.
DON DIEGO: ¿Cómo? How?
DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask)
antifaz.)
TODOS: ¡Don Juan! Don Juan!
DON DIEGO: ¡Villano! Disgrace!
¡Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my
face!
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father.
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. You lie, and of that I am certain.
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como tú No. A lion's cub
son hijos de Satanás. like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made
lo hablado. is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mí; It is on my part:
vamos. let's leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquí Yes, let's depart,
donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono: desolately, to the arms of evil:
me matas... mas te perdono you are killing me....yet I
pardon you still
de Dios en el santo juicio. through God's justice, which is holy.
(Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo
Gonzalo.) leave, slowly.)
DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: You grant me a long term of grace:
mas ved que os quiero advertir but, see now, I want to say
que yo no os he ido a pedir I've never asked for a day
jamás que me perdonéis. of pardon, in my place.
Conque no paséis afán So don't worry about me
de aquí adelante por mí, from this time on, since how
que como vivió hasta aquí he's always lived till now's
vivirá siempre don Juan. how Don Juan will ever be.
ESCENA XIII SCENE XIII
(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don Juan, Don Luis, Centella,
Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Avellanada, Buttarelli,
Máscaras.) Onlookers, Maskers.)
DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we've left off that bind,
y no hay que extrañar la homilía; don't be surprised at his homily;
son pláticas de familia, those were words in the family
de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind.
Conque lo dicho, don Luis, So we're agreed, Don Luis,
van doña Ana y doña Inés Doña Ana and Doña Inés
en apuesta. are wagered.
DON LUIS: Y el precio es And the price is
la vida. life.
DON JUAN: Vos lo decís: So you say:
vamos. Let's go.
DON LUIS: Vamos. Let's go.
(Al salir se presenta una ronda, que (As they leave, they are stopped
les detiene.) by a night-patrol.)
ESCENA XIV SCENE XIV
(Dichos, una ronda de Alguaciles) (The same characters, a band of
Constables.)
ALGUACIL: Alto allá. Halt there.
¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
DON JUAN: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON JUAN: ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¿Por qué? Why?
ALGUACIL: Después lo verá. You'll find out later.
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and
riéndose.) laughing)
Tenorio, no lo extrañéis, Don't be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que vos no ganéis. that you won't win through.
DON JUAN:
¡Hola! Pues no os suponía Well now, I didn't suppose
con tal despejo, ¡pardiez! you'd hit it so on the nose.
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time
don Juan, la partida es mía. Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues. Let's go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol
entra en la escena.) come on stage.)
ESCENA XV SCENE XV
Dichos, una ronda (The same characters, a patrol,
as before.)
ALGUACIL: (Que entra.) (Entering)
Ténganse allá. Stop right there.
¿Don Luis Mejía? Don Luis Mejía?
DON LUIS: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON LUIS. ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¡Yo preso! Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada.) (bursting out laughing.)
¡Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha!!
Mejía, no lo extrañéis, Don't be surprised, Mejía,
pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que no me estorbéis. you're not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedaré I'll be content if they
aunque ambos muramos. lock us both away.
DON JUAN: Vamos; Lets go, then;
conque, señores, quedamos provided, sirs, we say
en que la apuesta está en pie. the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and
don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them,
capitán Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda
amigos quedan en la escena mirándose and his friends stay on stage
unos a otros.) looking at one another.)
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos.) Onlookers.)
AVELLANEDA:
¡Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic
scenario?
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn't believe it if I
wasn't here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Mejía. Well, my money's on Mejía.
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT.
ACTO SEGUNDO ACT TWO
DESTREZA SKILL
(Exterior de la casa de doña Ana, (Outside Doña Ana's house,
vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner.
que forman el ángulo se prolongan The two walls that form the
igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both
ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on
la izquierda una reja y una puerta.) the right a grilled window, and
on the left a grilled window
and a door.)
ESCENA PRIMERA SCENE I
Don Luis Mejía, embozado (Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa Here I am at Doña Ana's
de doña Ana, y es preciso to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla.
No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mía... ¡Oh qué afán! I didn't meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna. each to his own destiny!
Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor my skill and my valour
por mi vida y por mi honor will defend life and honour.
jugarán... Mas alguien llega. But now someone's awake.
ESCENA SEGUNDA SCENE II
(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! Lord, what a scandal.
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! What's this I see? It's Pascual!
PASCUAL: Los sesos My brains must be
me estrellaría. addled.
DON LUIS. ¿Pascual? Pascual?
PASCUAL:
¿Quién me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly?
DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.
PASCUAL: ¡Válame Dios! Good God!
DON LUIS. ¿Qué te asombra? What's the surprise?
PASCUAL: Que seáis vos. That it's you.
DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ésa. Then it's great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soy for if I weren't who I am today
y a no dar contigo ahora, and you and I hadn't met,
el honor de mi señora well, the honour of my lady
doña Ana moría hoy. Doña Ana, we could forget.
PASCUAL: Qué es lo que decís ? What's this you say?
DON LUIS. ¿Conoces Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
PASCUAL: Sí. Yea.
¿Quién no le conoce aquí? Who doesn't know him round here?
Mas según públicas voces But according to public rumour
estábais presos los dos. you were prisoners the two of you.
Vamos, ¡lo que el vulgo miente! But, how the public lies!
DON LUIS. Ahora acertadamente Just now the public spoke
habló el vulgo: y ¡juro a Dios rightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo, if it hadn't been that my cousin
el tesorero real, the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual, was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto más estimo! I'd have lost all I value.
PASCUAL: ¿Pues cómo? What do you mean?
DON LUIS. ¿En servirme estás? Are you prepared to serve me?
PASCUAL: Hasta morir. Till death.
DON LUIS. Pues escucha. Then listen.
Don Juan y yo en una lucha Don Juan and I find ourselves
arriesgada por demás embroiled in a struggle
empeñados nos hallamos; that's needlessly risky,
pero, a querer tú ayudarme, but if you are willing to help me
más que la vida salvarme you can save even more than
puedes. my life.
PASCUAL:
¿Qué hay que hacer? Sepamos. What must I do. Tell me.
DON LUIS. En una insigne locura In a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostar a while ago, we wagered, you see
cuál de ambos sabría obrar which of the two of us could be
peor, con mejor ventura. the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portado We have both been bravely
bizarramente a cual más; vying, each with the other one,
pero él es un Satanás, but he is Satan's son,
y por fin me ha aventajado. and gained the advantage of me.
Púsele no sé qué pero, I don't know quite know
dijímonos no sé qué what it was I said
sobre ello, y el hecho fue some words or other, but they led
que él mofándome altanero to him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena, saying: 'If this is not adequate proof,
pues que os casáis con doña Ana, since you and Doña Ana are to be wed,
os apuesto a que mañana I'll wager that by tomorrow instead
os la quito yo". I'll take her away from you.
PASCUAL: ¡Esa es buena! That's a good one!
¿Tal se ha atrevido a decir? He dared say such a thing to
you?
DON LUIS:
No es lo malo que lo diga, The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consiga Pascual, but that he's bound to do it,
lo que intenta. if that's what he intends.
PASCUAL: ¿Conseguir? He will do it?
En tanto que yo esté aquí, Not while I am here, see,
descuidad, don Luis. don't worry, Don Luis.
DON LUIS. Te juro I swear to you
que si el lance no aseguro, if I don't win through
no sé qué va a ser de mí. I don't know what will become of me.
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! By the Virgin of Pilar, he's evil,
¿Le teméis? Are you afraid of him?
DON LUIS. No, Dios testigo. As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigo But that man goes to and fro
algún diablo familiar. with his familiar devil.
PASCUAL: Dadlo por asegurado. Consider the matter done.
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío Oh, but I'm afraid
que ni en mí propio me fío, I don't even have faith
con un hombre tan osado. in myself, with such a daring man.
PASCUAL:
Yo os juro por San Ginés, I vow to you by Saint Ginés
que, con toda su osadía, in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida mía, an Aragonese will give him
mal tercio un aragonés: I swear on my life, a beating:
nos veremos. you'll see.
DON LUIS. ¡Ay, Pascual, Ah Pascual,
que en qué te metes no sabes! you don't know what you're doing!
PASCUAL:
En apreturas más graves I've found worse things brewing
me he visto y no salí mal. and came out not badly at all.
DON LUIS. Estriba en lo perentorio The difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.
PASCUAL:
Más que un buen aragonés A Tenorio can't have the power
no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese.
Todos esos lenguaraces All these bullies cower,
espadachines de oficio just professional braggards,
no son más que frontispicio nothing more than blaggards,
y de poca alma capaces. only a cowardly shower.
Para infamar a mujeres They've glib tongues for
defaming women
tienen lengua, y tienen manos and they have ready hands
para osar a los ancianos for challenging some old man
o apalear a mercaderes. or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada, But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida, given a strong arm weighed,
con la muerte les convida, inviting them to die,
todo su valor es nada. all their braveries fade.
Y sus empresas y bullas And their song and dance
se reducen todas ellas all of it boils down
a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken
gown,
y a huir ante las patrullas. and fleeing patrols at the
slightest chance.
DON LUIS. ¡Pascual! Pascual!
PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course:
que aunque sóis un calavera though you're wild I swear it,
tenéis la alma bien entera you have a fighting spirit
y reñís bien, ¡voto a bríos! and carry things out with force.
DON LUIS:
Pues si es en mí tan notorio Well if valour's so marked in me
el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual,
que el valor es proverbial that valour is proverbial
en la raza de Tenorio. in Tenorio's family.
Y porque conozco bien And because I know that well, I trust
de su valor el extremo, his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust.
PASCUAL:
Pues suelto estáis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenís. you should match his wit with
your subtlety.
¿Qué teméis de él? What do you fear from him?
DON LUIS. No lo sé; I don't know
mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho will attempt a deed
consumar. of devilry.
PASCUAL: Soñáis. You are dreaming.
DON LUIS. ¿Por qué? Why?
PASCUAL: ¿No está preso? Isn't he in jail?
DON LUIS. Sí que está; Yes, he is,
mas también lo estaba yo, but I was as well,
y un hidalgo me fió. and a nobleman made my bail.
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? But who will bail him out?
DON LUIS:
En fin, sólo un medio encuentro In truth, I only see
de satisfacerme. one way to satisfy me.
PASCUAL: ¿Cuál? What?
DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house.
PASCUAL:
Mirad que así de doña Ana Beware if in doing so, you
tenéis el honor vendido. besmirch the honour of Doña Ana.
DON LUIS.
¡Qué mil rayos! ¿Su marido A thousand curses! Isn't it true
no voy a ser yo mañana? I'll be her husband tomorrow?
PASCUAL:
Mas, señor, ¿no os digo yo But sir, am I not saying
que os fío con la existencia...? that I guarantee you, on my life...?
DON LUIS.
Sí; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la calle in the house, or I'll spend it
in the street.
aunque la justicia me halle. though the patrol find me on
their beat.
PASCUAL:
Señor don Luis, eso pasa Señor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es capricho beyond stubbornness, it's insane
que dejar os aconsejo and I advise you again
y os irá bien. forget it, everything will be fine.
Don Luis; No lo dejo, No, I'm not abandoning it
Pascual. Pascual.
PASCUAL: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. Está dicho. I've spoken.
PASCUAL:
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? Good God! Was there ever such a
difficult man?
DON LUIS.
Tú dirás lo que quisieres, You may say what may be
mas yo fío en las mujeres but I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan; than I do in Don Juan;
pues lance es extremado for this is an extreme case
por dos locos emprendido, undertaken by two fools
bien será un loco atrevido and a fool may easily break the rules
para un loco desalmado. when another fool is base.
PASCUAL: Mirad bien lo que decís, Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doña Ana for I've served Doña Ana
desde que nació, y mañana since she was born, and I guarantee
seréis su esposo, don Luis. you'll be hers tomorrow Don Luis.
DON LUIS.
Pascual, esa hora llegada Pascual, when that time is here
y ese derecho adquirido, and I've acquired the right to be
yo sabré ser su marido her husband, I'll be good to
her, you'll see,
y la haré ser bien casada. and I'll make her happy, no fear.
Mas en tanto... But meanwhile....
PASCUAL: No habléis más. Let it pass.
Yo os conozco desde niños I've known you since we were kids
y sé lo que son cariños, and I know what affection is,
¡por vida de Barrabás! I swear by Barrabas!
Oíd: mi cuarto es sobrado Listen, my room will just do
para los dos; dentro de él for the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fiel in there, but give me your
word, and say
dadme de estaros callado. that you'll remain quiet too.
DON LUIS. Te la doy. I give my word to you.
PASCUAL: Y hasta mañana And till tomorrow, we'll stay awake
juntos con doble cautela together we'll both make
nos quedaremos en vela. a double guard for her sake.
DON LUIS. Y se salvará doña Ana. And Doña Ana will not be lost.
PASCUAL: Sea. So be it.
DON LUIS. Pues vamos. Then lets go.
PASCUAL: Teneos. Wait.
¿Qué vais a hacer? What are you going to do.
DON LUIS. A entrar. Go in. Since it's late
PASCUAL: ¿Ya? Already?
DON LUIS.
¿Quién sabe lo que él hará? Who knows what he'll perpetrate?
PASCUAL:Vuestros celosos deseos Repress your jealous hate
reprimid: que ser no puede for it can't safely be
mientras que no se recoja until my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja, retires to bed, and all's still,
y todo en silencio quede. you see.
DON LUIS. Voto a... I swear....
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez Oh! Just for once let's have
breves treguas al amor. a brief respite from love.
DON LUIS.
¿Y a qué hora ese buen señor And at what time is that good man
suele acostarse? accustomed to go to bed?
PASCUAL: A las diez; At ten,
y en esa calleja estrecha and in that narrow alley
hay una reja; llamad there's a grilled window, call
a las diez, y descuidad at ten, and, in the meantime,
mientras en mí. rely on me.
DON LUIS. Es cosa hecha. Done.
PASCUAL:
Don Luis, hasta luego, pues. Till then, Don Luis.
DON LUIS.
Adiós, Pascual, hasta luego. Goodbye Pascual, till then.
ESCENA III SCENE III
Don Luis
Jamás tal desasosiego I have never experienced
tuve. Paréceme que es such apprehension. It seems to me
esta noche hora menguada tonight will be a wearing
para mí... y no sé qué vago one for me....I don't know what strange
presentimiento, qué estrago foreboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada. my afflicted soul is fearing.
¡Por Dios que nunca pensé By God, I never really
que a doña Ana amara así, thought I would love Ana so
ni por ninguna sentí or feel for anyone though
lo que por ella...! ¡Oh! Y a fe what I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrenta Don Juan's not the better of us two
no el valor, mas la ventura. in courage, but only in luck.
Parece que le asegura It seems that Satan writes the book
Satanás en cuanto intenta. of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal, No, no. He's a devil infernal
y téngome para mí and I truly fear
que si me aparto de aquí that if I move away from here
me burla, pese a Pascual. he'll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio, And even if I'm considered a born
quiero entrar: que con don Juan fool I'll go in, for with Don Juan
las precauciones no están one's defence must be planned
para vistas con desprecio. not viewed with scorn.
(Llama a la ventana.) (He knocks on the window)
ESCENA IV SCENE IV
(Don Luis, Doña Ana) (Don Luis, Doña Ana)
DOÑA ANA: ¿Quién va? Who goes there?
DON LUIS. ¿No es Pascual? You are not Pascual?
DOÑA ANA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. ¡Doña Ana! Doña Ana!
DOÑA ANA: ¿Por la ventana Did you knock on the
llamas ahora? window just now?
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, Yes, Doña Ana,
cuán a buen tiempo salís! how opportunely you've come.
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía? But what's wrong, Mejía?
DON LUIS. Un empeño An attempt
por tu beldad con un hombre on your beauty, by a man
que temo. whom I fear.
DOÑA ANA:
¿Y qué hay que te asombre And what is there to fear from him
en él, cuando eres tú el dueño when you possess
de mi corazón? my heart?
DON LUIS. Doña Ana, Doña Ana,
no lo puedes comprender you cannot understand
de ese hombre sin conocer about that man without knowing
nombre y suerte. his name and his good fortune.
DOÑA ANA: Será vana His good fortune will be
su buena suerte conmigo; of no account to me,
ya ves, sólo horas nos faltan you see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltan before the wedding, and vain
vanos temores. fears assail you.
DON LUIS. Testigo I swear piously
me es Dios que nada por mí nothing frightens me, it's true,
me da pavor, mientras tenga for myself, while I have here
espada y ese hombre venga my sword, or if that man were
cara a cara contra ti. to come face to face with you.
Mas como el león audaz But like an audacious lion
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente... like the astute serpent...
DOÑA ANA:
¡Bah! Duerme, don Luis, en paz, Oh! Sleep in peace, Don Luis
que su audacia y su prudencia his audacity and prudence
nada lograrán de mí, will never succeed with me,
que tengo cifrada en ti for I've settled on you, you see,
la gloria de mi existencia. the glory of my existence.
DON LUIS.
Pues bien, Ana, de ese amor Very well, Ana, in the name of
que me aseguras en nombre, that love of which you assure me,
para no temer a ese hombre in order not to fear him, please,
voy a pedirte un favor. I'm going to ask you a favour.
DOÑA ANA:
Di; mas bajo, por si escucha Speak; more quietly in case
tal vez alguno. someone can hear us.
DON LUIS. Oye, pues. Then listen.
ESCENA V SCENE V
(Doña Ana y Don Luis, a la reja (Doña Ana and Don Luis at the
derecha; Don Juan y Ciutti, en la right grilled window; Don Juan
calle izquierda) and Ciutti on the street to the
left.)
CIUTTI: Señor, por mi vida, que es My word, in truth your
vuestra suerte buena y mucha. luck is good and plentiful.
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: Ciutti, there's no one like me:
ya viste cuán fácilmente you saw how easily
el buen alcaide prudente the good and wise constabulary
se avino y suelta me dio. came to terms, and set me free.
Mas no hay ya en ello que hablar: But there's no need to talk of that.
¿mis encargos has cumplido? Have you done what I said?
CIUTTI: Todos los he concluido I have done it all
mejor que pude esperar. better than I could have hoped.
DON JUAN: ¿La beata...? The governess?
CIUTTI: Esta es la llave This is the key
de la puerta del jardín, to the gate in the garden wall,
que habrá que escalar al fin, that you'd have had to climb,
and it's tall,
pues, como usarced ya sabe, since, as you're able to see,
las tapias de ese convento the walls of that particular convent
no tienen entrada alguna. have no other entrance at all.
DON JUAN: ¿Y te dio carta? And did she give you a letter?
CIUTTI: Ninguna; No, none,
me dijo que aquí al momento she told me that in a moment
iba a salir de camino; she was coming out for a walk:
que al convento se volvía and she'd return to the convent
y que con vos hablaría. after the two of you talk.
DON JUAN: Mejor es. That's even better.
CIUTTI: Lo mismo opino. I thought so.
DON JUAN: ¿Y los caballos? And the horses?
CIUTTI: Con silla I have them bridled
y freno los tengo ya. and ready.
DON JUAN: ¿Y la gente? And my men?
CIUTTI: Cerca está. Are nearby.
DON JUAN:
Bien, Ciutti; mientras Sevilla Good Ciutti; while Seville
tranquila en sueño reposa reposes in tranquil sleep
creyéndome encarcelado, believing me imprisoned
otros dos nombres añado another two names will be added
a mi lista numerosa. to the long list I keep.
¡Ja!, ¡ja! Ha ha!
CIUTTI: Señor. Sir.
DON JUAN: ¿Qué? What?
CIUTTI: Callad. Be quiet.
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti? What's wrong Ciutti?
CIUTTI: Al doblar la esquina, On turning the corner
en esa reja vecina at the neighbouring window
he visto un hombre. I saw a man.
DON JUAN: Es verdad: Its true:
pues ahora sí que es mejor so now the affair is
el lance: ¿y si es ése? going better. Could it be him?
CIUTTI: ¿Quién? Who?
DON JUAN: Don Luis. Don Luis.
CIUTTI: Imposible. Impossible.
DON JUAN: ¡Toma! Why?
¿No estoy yo aquí? Well, am I not here?
CIUTTI: Diferencia There's a big difference
va de él a vos. between you and him.
DON JUAN: Evidencia I believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; allí asoma Ciutti; there is still
tras de la reja una dama. a lady behind the grill.
CIUTTI: Una criada tal vez. Perhaps a servant.
DON JUAN:
Preciso es verlo, ¡pardiez!, By heaven! I want
no perdamos lance y fama. to see, not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, Look, Ciutti, play at being the
night patrol,
tú con varios de los míos with several of my men
por esa calle escurríos scatter through that street, again,
dando vuelta a la redonda and set up around the whole
a la casa. house.
CIUTTI: Y en tal caso In that case
cerrará ella. she'll close the window.
DON JUAN: Pues con eso, And in that way,
ella ignorante y él preso, him a prisoner, her unaware,
nos dejarán franco el paso. the way will be clear for us
there.
CIUTTI: Decís bien. That's right.
DON JUAN: Corre y atájale, Run and overtake him
que en ello el vencer consiste. For winning depends on it.
CIUTTI: ¿Mas si el truhán se But if the scoundrel resists?
resiste?
DON JUAN:
Entonces de un tajo, rájale. Then with one sword-stroke
break him.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) (Don Juan, Doña Ana, Don Luis)
DON LUIS.
¿Me das, pues, tu asentimiento? Then you give me your consent?
DOÑA ANA: Consiento. I agree.
DON LUIS.
¿Complácesme de ese modo? And in this way you will please
me?
DOÑA ANA: En todo. In everything, you'll see.
DON LUIS.
Pues te velaré hasta el día. Then I'll spend the time till
daylight here.
DOÑA ANA: Sí, Mejía. Yes, Mejía.
DON LUIS.
Páguete el cielo, Ana mía, May heaven reward you Ana dear,
satisfacción tan entera. and bring your happiness near.
DOÑA ANA:
Porque me juzgues sincera, Because you believe me sincere
consiento en todo, Mejía. I consent to everything Mejía.
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez. I'll return then later, have no fear.
DOÑA ANA: Si, a las diez. Yes, at ten, please appear.
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana? Will you wait for me, Ana?
DOÑA ANA: Sí. Yes.
DON LUIS. Aquí. Here.
DOÑA ANA:
¿Y tú estarás puntual, eh? And you'll be on time?
DON LUIS. Estaré. Assuredly.
DOÑA ANA:
La llave, pues, te daré. Then I'll give you the key.
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, And, with me inside,
venga Tenorio. let Tenorio come.
DOÑA ANA: Alguien pasa. Someone goes by!
A las diez. Until ten.
DON LUIS. Aquí estaré. Then we'll see.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON LUIS:
Mas se acercan. ¿Quién va allá? Someone is coming. Who goes
there?
DON JUAN: Quien va. Whoever it is who goes there.
DON LUIS.
De quien va así ¿qué se infiere? What does he want, whoever goes
there?
DON JUAN: Que quiere... He wants....
DON LUIS.
¿Ver si la lengua le arranco ? To see me chop out his tongue?
DON JUAN: El paso franco. A clear run.
DON LUIS. Guardado está. This house is closely guarded.
DON JUAN: ¿Y soy yo manco? Do you think I'm unarmed then?
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía. You must ask more courteously
here.
DON JUAN: ¿Y a quién? Of whom?
DON LUIS. A don Luis Mejía. Of Don Luis Mejía.
DON JUAN:
Quien va quiere el paso franco. He who goes here wants a clear run.
DON LUIS. ¿Conocéisme? Do you know me?
DON JUAN: Sí. Yes.
DON LUIS. ¿Y yo a vos? And I you?
DON JUAN: Los dos. Both of us do.
DON LUIS.
¿Y en qué estriba el estorballe? And where's the hindrance to your feet?
DON JUAN: En la calle. Here in the street
DON LUIS.
¿De ella los dos por ser amos? Because we're both standing in
it?
DON JUAN: Estamos. We are both in it.
DON LUIS.
Dos hay no más que podamos There are only two of us who
necesitarla a la vez. need it just now, though.
DON JUAN: Lo sé. I know.
DON LUIS. ¡Sois don Juan! You are Don Juan!
DON JUAN: ¡Pardiez! So!....
los dos ya en la calle estamos. we are both in the street now.
DON LUIS. ¿No os prendieron? Didn't they arrest you?
DON JUAN: Como a vos. Like you.
DON LUIS. ¡Vive Dios! Good Lord.
Y huisteis? And you got away?
DON JUAN: Os imité: I did what you did.
¿y qué? Why?
DON LUIS. Que perderéis. So that you'll lose.
DON JUAN: No sabemos. We don't know so.
DON LUIS. Lo veremos. We'll see though.
DON JUAN:
La dama entrambos tenemos We have both set out to know
sitiada y estáis cogido. the lady, and you're trapped
too.
DON LUIS. Tiempo hay. There's still time.
DON JUAN: Para vos perdido. To be lost, by you.
DON LUIS.
¡Vive Dios que lo veremos! By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas (Don Luis unsheathes his sword,
Ciutti, que ha bajado con los suyos but Ciutti, who has craftily
cautelosamente hasta colocarse tras approached with his men until
él, le sujeta.) they are behind him, grabs him.)
DON JUAN:
Señor don Luis, vedlo, pues. Don Luis, now you see,
DON LUIS. Traición es. This is treachery.
DON JUAN: La boca... His mouth...
(A los suyos, que se la tapan a don (To his men who cover Don Luis'
Luis.) mouth.)
DON LUIS. ¡Oh! Oh!
DON JUAN: (Le sujetan los brazos.) (They pin his arms.)
Sujeto atrás: Tie them:
más. more.
La empresa es, señor Mejía, The game, Mejía,
como mía. is mine, I fear.
Encerrádmele hasta el día. Lock him up for a day.
(A los suyos.) (To his men)
La apuesta está ya en mi mano. And so the game falls to me.
(A don Luis.) (To Don Luis)
Adiós, don Luis: si os la gano, Goodbye, Don Luis, if I win,
you see,
traición es; mas como mía. by treachery, it's the way I
play.
ESCENA VIII SCENE VIII
DON JUAN:
Buen lance, ¡viven los cielos! By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama: This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama, while I snatch his lady away,
él se arrancará los pelos he'll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega. imprisoned in my wine cellar.
¿Y ella...? Cuando crea hallarse And she? When she thinks she's
with him again
con él..., ¡ja!, ¡ja...! ¡Oh! y ...ha! ha! Oh, and he can't
quejarse complain.
no puede; limpio se juega. I play fair, he can tell her.
A la cárcel le llevé I got him jailed
y salió: llevóme a mí and he was bailed: he trapped me
y salí; hallarnos aquí and I was bailed; it was destiny
era fuerza..., ya se ve, that we'd meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta: to defend his name
defendía cada cual. in this serious jest.
Mas con la suerte está mal But Mejía's luck is not of the best
Mejía, y también pierde ésta. and he'll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso, Nevertheless, and just to be sure,
no es demás asegurarse it's not showing too much fear
de Lucía, a desgraciarse to make certain of Lucía,
no vaya por poco el paso. since there's some danger of failure.
Mas por allí un bulto negro But a dark shadow appears,
se aproxima..., y a mi ver and in my opinion
es el bulto una mujer. the shape is that of a woman.
¿Otra aventura? Me alegro. Another adventure? I'm cheered.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Brígida) (Don Juan, Brigida)
BRÍGIDA: ¿Caballeros? Gentlemen?
DON JUAN: ¿Quién va allá? Who goes there?
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? Are you Don Juan?
DON JUAN: ¡Por vida de...! What can I say!....
¡Si es la beata! ¡Y a fe It's the guardian! And in faith
que la había olvidado ya! I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo. Approach, I am Don Juan.
BRÍGIDA: ¿Estáis solo? Are you alone?
DON JUAN: Con el diablo. With the devil, I own.
BRÍGIDA: ¡Jesucristo! Goodness me!
DON JUAN: Por vos lo hablo. I say that because of you.
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo? Do I look like the devil to you?
DON JUAN: Créolo. I think so.
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis! Ah, how you speak to me!
Vos sí que sois un diablillo... You really are a devil or worse.
DON JUAN:
Que te llenará el bolsillo One who will fill up your
little purse
si le sirves. if you serve him.
BRÍGIDA: Lo veréis. You'll see.
DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then.
¿Qué hiciste? What did you do?
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho All that your servant told me to.
vuestro paje... ¡Y qué mal bicho And what a scamp he is, it's true,
es ese Ciutti! that Ciutti.
DON JUAN: ¿Qué ha hecho? What did he do?
BRÍGIDA: ¡Gran bribón! He's a great rascal.
DON JUAN: ¿No os ha entregado Didn't he turn over to you
un bolsillo y un papel? a purse and a letter?
BRÍGIDA:
Leyendo estará ahora en él Doña Inés is getting better
doña Inés. acquainted with it right now.
DON JUAN: ¿La has preparado? Have you prepared her?
BRÍGIDA:
Vaya; y os la he convencido I have convinced her
con tal maña y de manera in such a clever way
que irá como una cordera she'll follow you, any day,
tras vos. like a little lamb.
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido! Was it that easy for you?
BRÍGIDA:
¡Bah! Pobre garza enjaulada, Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida, to be born here and to die,
¿qué sabe ella si hay más vida what does she know, at her age,
ni más aire en que volar? of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumas If she's never seen her feathers
del sol a los resplandores, shine in the sun, poor thing,
¿qué sabe de los colores what does she know of the colours
de que se puede ufanar? of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecilla The poor little child is
diez y siete primaveras a bare seventeen
y, aún virgen a las primeras and wholly a virgin
impresiones del amor, to love's first idea,
nunca concibió la dicha she's never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estancia outside her poor dwelling's measure,
tratada desde su infancia treated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor. with careful strictness, poor dear.
Y tantos años monótonos And so many monotonous years
de soledad y convento of convent solitude
tenían su pensamiento have kept her thoughts subdued,
ceñido a punto tan ruin, imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espacio captive to such a degree,
y a círculo tan mezquino, and in such wretched society,
que era el claustro su destino that the cloister was her destiny,
el altar era su fin. devotion was her fate.
"Aquí está Dios", la dijeron; "God is here," they told her;
y ella dijo: "Aquí le adoro". And she said: "Here I'll adore"
"Aquí está el claustro y el coro." Here is the cloister and choir.
Y pensó: "No hay más allá". And thought "Beyond, there is
nothing more."
Y sin otras ilusiones And without any illusions
que sus sueños infantiles, more than her childish dreams,
pasó diez y siete abriles she spent seventeen years growing
sin conocerlo quizá. here, almost without knowing.
DON JUAN: ¿Y está hermosa? And is she beautiful?
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel. Oh, as an angel.
DON JUAN: ¿Y la has dicho...? And you have unfurled...?
BRÍGIDA: Figuraos You may well guess
si habré metido mal caos how I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan. inside her head, Don Juan.
La hablé del amor, del mundo, I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres, of pleasures, the court, how gallant
de cuánto con las mujeres you are, how prodigious a talent
erais pródigo y galán. you possess with women.
La dije que erais el hombre I told her you were the man
por su padre destinado chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado and I have painted you rather
muerto por ella de amor, as dying for her love,
desesperado por ella, desperate for her,
y por ella perseguido, because of her, in a lather,
por ella decidido determined to risk honour
a perder vida y honor. for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras, In short, my words of sweetness
al posarse en sus oídos, so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos desires still slumbering,
arrastraron de sí en pos; awakened in her, beating
y allá dentro de su pecho there inside her breast,
han inflamado una llama set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama that she already loves you,
y no piensa más que en vos. and it's only of you she's
thinking.
DON JUAN: Tan incentiva pintura Such an alluring picture
los sentidos me enajena, inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena and fills my burning soul
de su insensata pasión. with senseless ardour.
Empezó por una apuesta, It began as a wager,
siguió por un devaneo, followed by mad desire,
engendró luego un deseo, engendering the fire,
y hoy me quema el corazón. and now my heart's alight.
Poco es el centro de un claustro; A cloister is no matter;
¡al mismo infierno bajara, I'd go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satán! from the arms of Satan, seize her.
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz Oh beautiful flower, whose calyx
al rocío aún no se ha abierto, never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto to the garden of his love
de sus amores don Juan. Don Juan will transplant you.
¿Brígida? Brigida?
BRÍGIDA: Os estoy oyendo, I'm listening.
y me hacéis perder el tino: and you confuse me;
yo os creía un libertino I thought you a libertine
sin alma y sin corazón. without a soul or heart.
DON JUAN:
¿Eso extrañas? ¿No está claro That surprises you? Isn't it clear
que en un objeto tan noble that a noble aim in mind
hay que interesarse doble must interest a man of my kind
que en otros? twice as much as others.
BRÍGIDA: Tenéis razón. You're a man apart.
DON JUAN:
Conque ¿a qué hora se recogen So at what time do the reverend
las madres? mothers seek their beds?
BRÍGIDA: Ya recogidas They've probably already done so.
estarán. ¿Vos prevenidas Do you have everything, though,
todas las cosas tenéis? prepared and ready?
DON JUAN: Todas. Everything.
BRÍGIDA: Pues luego que doblen Then as soon as they ring
a las ánimas, con tiento for prayers, carefully,
saltando al huerto, al convento jumping into the garden, see,
fácilmente entrar podéis you can enter the convent easily
con la llave que os he enviado: with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrecho that of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho, follow it straight through, and your
y daréis con poco afán passage is made, with little worry,
en nuestra celda. to our cell.
DON JUAN: Y si acierto And if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro, in stealing such a treasure,
te he de hacer pesar en oro. I'll give you your weight in
gold, with pleasure.
BRÍGIDA:
Por mí no queda, don Juan. Don't stay for me, Don Juan, hurry.
DON JUAN: Ve y aguárdame. Go and wait for me
Brígida; Voy, pues, Brigida, I am going straight there
a entrar por la portería, through the little door here,
y a cegar a sor María to blind Sister Maria,
la tornera. Hasta después. the doorkeeper. Till later.
(Vase Brígida, y un poco antes de (Brigida leaves. And a little
concluir esta escena sale Ciutti, que before this scene ends, Ciutti
se para en el fondo, esperando) comes in and stops in the
background, waiting.)
ESCENA X SCENE X
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
DON JUAN:
Pues, señor, ¡soberbio envite! Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora, I've played lots of hands before
mas ¡por Dios que la de ahora but, by God, I never saw
será tal que me acredite! one that will do me more credit!
Mas ya veo que me espera But I see Ciutti is waiting.
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.) Lebrel? (Calling him)
CIUTTI: Aquí estoy. I am here.
DON JUAN: ¿Y don Luis? And Don Luis?
CIUTTI: Libre por hoy You're free of him, have no fear
estáis de él. for today.
DON JUAN: Ahora quisiera Now I desire
ver a Lucía. To see Lucia.
CIUTTI: Llegar This way. Here.
podéis aquí: (A la reja derecha.) (At the right grill.)
yo la llamo I'll call out,
y al salir a mi reclamo and when she answers my shout,
la podéis vos abordar. you can accost her.
DON JUAN: Llama, pues. Knock then.
CIUTTI: La seña mía She knows my signal so well
sabe bien para que dude she might hesitate
en acudir. to answer the bell.
DON JUAN: Pues si acude, Well if she does come, I say it,
lo demás es cue