OVID: HEROIDES VIII-XV





Translated by A. S. Kline ã2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.




 

        Contents

 

VIII: Hermione to Orestes. 4

IX:    Deianira to Hercules. 8

X:     Ariadne to Theseus. 13

XI:    Canace to Macareus. 17

XII:   Medea to Jason. 21

XIII:  Laodamia to Protesilaus. 27

XIV:  Hypermestra to Lynceus. 32

XV:   Sappho to Phaon. 36

 


                                     

 

VIII: Hermione to Orestes

 

Hermione speaks to one lately her cousin and husband,

now her cousin. The wife has changed her name.

Pyrrhus, son of Achilles, proud, in his father’s image,

holds me imprisoned contrary to piety and justice.

I have refused what I could, so as not be held against my will,

a woman’s hand has not the power to do more.

‘Scion of Aeacus, what are you doing? I’m not without a champion’

I said, ‘to you, Pyrrhus, this girl is under his command!’

Deafer than the sea, he dragged me under his roof,

my hair unbound, and I calling on Orestes’s name.

How could I have endured worse, as a slave in a captured Sparta,

if a barbarian horde were to seize a daughter of Greece?

Andromache was less abused by victorious Achaia,

when Greek flames might have burnt the wealth of Troy.

But you, Orestes, if my affectionate care for you moves you,

take possession of me, without cowardice, as is your right!

You’d surely take up arms if someone snatched your cattle

from the closed stable, will you be slower for a captive wife?

Let you father-in-law, Menelaus, be your example in reclaiming

a lost wife, a girl who was the cause of a just war:

if my father had wept in his empty palace like a coward,

my mother would be married to Paris as before.

Don’t ready a thousand ships with swelling canvas

or hosts of Greek warriors: come yourself!

Yet if I too were won back in this way, it’s no shame for a husband to have endured fierce war for his dear marriage bed.

Why, since Atreus, Pelop’s son, is our mutual grandfather,

even if you weren’t my husband, you’d still be my cousin.

Husband, I beg you, aid your wife, cousin aid your cousin:

both titles urge you to perform your duty.

Tyndareus gave me to you, he, my ancestor, heavy with experience,

and years: the grandfather decided for the grand-child.

But Menelaus, my father, made a promise of me, unaware of this act:

yet a grandfather has more power than a father, being first in rank.

When I married you, my wedding harmed no one:

if I unite with Pyrrhus, you’ll be hurt by me.

And my father, Menelaus, may know nothing of our love:

he himself succumbed to the arrows of the swift-winged god.

The love he allowed himself, he should pardon in a son-in-law.

My mother appears as an example to him.

You are to me as my father was to Helen, my mother. The part

that Paris, a Trojan stranger, once played, Pyrrhus performs.

He may boast endlessly about his father’s, Achilles’s, deeds,

you also have your father’s actions to speak about.

Agamemnon, Tantalus’s scion, ruled over all, even Achilles:

the latter a soldier, the former was lord of lords.

You too have Pelops and his father, Tantalus, as ancestors:

if you counted carefully, you’d be the fifth from Jove.

Nor do you lack worth. You bore the weapons of hate:

but why might you have done so? Your father’s fate endowed you.

I wish you might have had better reasons for courage:

the work was not of your choosing, the cause was forced on you.

You still fulfilled your duty: Aegisthus, from his open throat,

stained the house with blood, as your father had before.

Pyrrhus, scion of Aeacus, speaks against you, turns praise

to blame, and still maintains it to my face.

I am violated, and my face swells with feeling,

and my inflamed emotions grieve me with hidden fires.

Who has not taunted Orestes in Hermione’s presence:

I have no power, there’s no cruel sword here!

Truly I can weep: I diffuse anger in weeping,

and tears flow like streams over my breast.

I have only these, always, and always I pour them out:

they wet my neglected cheeks, from a perennial fountain.

Surely, by the fate of my race, that tracks us through the years,

the mothers of Tantalus’s line are suited to be prey?

I’ll not repeat the lies of the swan of the river to Leda,

or complain of Jupiter hiding under its plumage.

Far off where the long Isthmus divides two seas,

Hippodamia was carried of by the stranger’s, Pelops’s, chariot.

Two sisters, Phoebe and Hilaeira, were brought back to the city

of Taenarus, from Messene, by Castor and Pollux, of Amyclae.

Helen was taken from Taenarus, across the sea to Ida, by a stranger, Paris, on account of whom the Greeks turned to their weapons.

Of course I can scarcely remember it. Yet I remember:

everyone grieving, everyone full of anxious fears.

Grandfather cried, and aunt Phoebe, and the Twins,

Leda prayed to the heavens and her Jupiter.

Even then I cut my hair that was not yet long

calling: ‘Without me, mother, why do you go without me?’

Now a husband will leave. Lest I may be thought not Pelops’s scion, see I was prepared as a prize for Pyrrhus, this Neoptolemus.

I wish Apollo’s bow had avoided Achilles, son of Peleus!

The father would condemn the son for his violent deed.

A bereaved husband crying for his abducted bride

didn’t please Achilles then, nor would it have pleased him now.

Why do the hostile heavens cause me injury?

Why must I complain that a troubled destiny harms me?

My childhood was motherless: father was at the war:

and while both lived, I was bereaved of both.

Not for you, my mother, the charming lispings of those tender years,

spoken by your daughter’s uncertain mouth.

I did not clasp your neck with tiny arms,

or sit, a welcome burden, on your lap.

You didn’t tend my dress, nor on my marriage

did I enter a new marriage bed, prepared by my mother.

When you returned I came out to meet you – I confess the truth –

my mother’s face was not familiar!

Yet I knew you were Helen, as you were the most beautiful:

you yourself asked which child was your daughter.

This alone is mine: that Orestes is happily my husband:

he too will be taken from me, if he doesn’t fight for his own.

Pyrrhus has a prisoner, though my father returns victorious:

and this is the gift to me from Troy’s destruction!

When the Sun with his radiant horses holds the heights,

I still enjoy, unhappily, my little freedom:

when night shuts me in my room, with crying and bitter groans,

and I sink down on my sorrowful bed,

tears instead of sleep are made to spring up in my eyes

and I shrink from my husband as if from an enemy.

Often I’m stupefied by my ills and forgetful of things,

and where I am, and, unaware, I touch a limb from Scyros:

and I feel the wrong, and draw away from the body I touched,

in error, and I think my very hand to be polluted.

Often Orestes’s name escapes me rather than Neoptolemus,

and I love the error in my speech as if it were an omen.

I swear by my unhappy tribe and Jove, the father of that tribe,

who shakes the seas and lands and his own realm:

by your father’s, my uncle’s, bones, who requires of you

that he might lie beneath his mound bravely avenged:

that either I shall die early, and be lost in my first youth,

or I, descendant of Tantalus, shall be wife to his descendant.


IX:    Deianira to Hercules

 

A letter, that shares her feelings, sent to Alcides

by your wife, if Deianira is your wife.

I give thanks that Oechalia is added to our titles,

I lament that the victor succumbs to his victory.

A sudden rumour spreads through the Pelasgian cities

tarnishing, and denying, your deeds:

you, whom neither Juno nor her succession of mighty labours

could crush: Iole has placed the yoke on you.

King Eurystheus would enjoy this, the Thunderer’s sister too,

that stepmother delighting in the blemish to your career.

But Jupiter would not, for whom (if it’s to be believed)

one night was not sufficient to father so great a child.

Venus has harmed you more than Juno: the latter, burdened you,

and raised you up, the former holds your neck beneath her foot.

Behold, a world pacified by your protective strength,

where sea-green Nereus circles the wide earth.

The lands owe their peace to you, the oceans their safety:

your merits fill the sun’s two horizons.

The sky where you will live, you once bore:

Hercules, replacing Atlas, held up the stars.

What will you have gained except notoriety for your sad disgrace

if you add a known unchastity to your former deeds?

Do you insist on what is said, that, in your tender cradle,

you squeezed two snakes tightly, and were once worthy of Jove?

You started better than you finish: the end’s inferior

to the beginning: this man differs from that child.

What a thousand wild beasts, Sthenelus your enemy,

and Juno, could not conquer, Love has conquered.

But they say I married well, since I’m called Hercules’s wife,

and my father-in-law is he who thunders through the heights.

The ox that comes to the plough unequally yoked

is weighed down like the lesser wife of a greater husband.

It’s a burden not an honour to endure a flawed splendour,

if you wish to be well married, marry an equal.

My husband’s always away, more like a guest than a husband,

and he chases after vile monsters and wild beasts.

I, occupied with my chaste prayers in this empty house,

torment myself that he’s downed by some aggressive enemy:

I’m troubled by serpents, wild boars, hungry lions,

and hounds that cling to him with their triple jaws.

I’m worried by sacrificial entrails, vain dream phantoms,

and secret omens searched for in the night.

Unhappy, I try to catch the murmurings of uncertain rumour:

I’m made fearful by wavering hope, and hope is killed by fear.

Your mother Alcmena is absent, and grieves that she pleased the god,

neither your father Amphitryon nor your son Hyllus are here.

I suffer Eurystheus, your judge through the cunning of unjust Juno,

and I suffer the endless anger of the goddess.

That is enough to bear: but you add foreign lovers,

and whichever girl wishes to can become a mother by you.

I won’t mention Auge, violated in the valleys of Parthenius,

or your child Tlepolemus by the nymph Astydameia:

it wasn’t your fault, that crowd of Thespius’s daughters,

of whose company not one was left alone by you.

There’s one recent sin, reported to me, Omphale, the adulteress,

by whom I’m made a stepmother to your Lydian Lamus.

Maeander, which wanders about so greatly through that same land,

often returning his weary waters back on themselves,

saw a necklace hanging from Hercules’s neck,

that neck to which the heavens were a small burden.

Weren’t you ashamed, your strong arms circled with gold,

and jewels placed on your bulging muscles?

Surely the breath of the Nemean lion was expelled by those arms,

that pestilential beast whose skin you wear on your left shoulder.

You dare to crown your long hair with a turban!

White poplar leaves are more fitting for Hercules.

Aren’t you ashamed at having been reduced to circling your waist

with a Maeonian belt like an impudent girl?

Don’t you recall the memory of cruel Diomede,

that savage who fed his horses on human flesh?

If Busiris had seen you dressed like this, surely he’d have been ashamed to be have been conquered by such a conqueror!

Antaeus would tear the bands from your strong neck,

lest he regret surrendering to such a weakling!

They say you held a basket among the Ionian girls

and were frightened by your mistress’s threats.

Did your hand not draw back, assigned its smooth basket,

Alcides, conqueror of a thousand labours,

and did you draw out the thread with your strong thumb,

and was an equally handsome weight of wool returned?

Ah! How often, while your rough fingers twisted the thread,

your over-heavy hand broke the spindle!

Of course you’ll have told of deeds, hiding that they were yours:

squeezing savage snakes by their throats,

entangling your infant hands in their coils:

how the Tegaean boar would lie in Erymanthian cypress woods

and damage the earth with his great weight:

you wouldn’t be silent about those heads hung on Thracian houses,

nor Diomede’s mares fattened on human bodies,

nor the triple monster, rich in Spanish cattle,

Geryon, who was three monsters in one:

and Cerberus the hound with as many bodies split from one,

his hair entangled by a threatening snake:

the fertile serpent born again from her fecund wound,

and she herself enriched by her losses.

and he who hung between your left arm and left side,

a weary weight as you crushed his throat,

and the Centaurs’ battered troop on the heights of Thessaly,

trusting wrongly in their speed and dual form.

Can you speak of that, marked out by Sidonian dress?

Shouldn’t your tongue fall silent curbed by your clothing?

Iole, the nymph, daughter of Iardanus, also wears your arms

and bears a familiar trophy from her captive hero.

Go on then, excite your courage and review your great deeds:

swear by that she’s the hero you should be.

By as much as you are the less, greatest of men, so much the greater her victory over you, than yours over those you conquered.

The measure of your goods goes to her, give up your wealth:

your mistress is the inheritor of your worth.

O shame! The rough pelt stripped from the ribs

of a bristling lion covers her tender flank!

You are wrong and don’t realise: her spoils aren’t from a lion,

but from you: you’re the creature’s conqueror, she’s yours.

A woman bears the black shaft with Lernean poison,

one scarcely fitted to carry the heavy distaff of wool,

and lifts in her hand the club that tamed wild beasts,

and gazes at my husband’s arms in her mirror.

Yet I still had only heard this: I could ignore the rumours,

and grief came to the senses gently on the breeze.

Now a foreign rival is brought before my eyes,

and I cannot hide from myself what I suffer!

You won’t let me avoid her: she walks like a captive

through the middle of the city to be seen by unwilling eyes.

But not with unbound hair in the manner of a captive:

she confesses her good fortune by her seemly looks,

walking, visible far and wide, covered with gold,

just as you yourself were dressed in Phrygia:

showing her proud face to the crowd like Hercules’s conqueror:

you’d think Oechalia still stood, with her father living:

and perhaps Aetolian Deianira will be beaten off,

and Iole will be your wife, dropping the label of mistress,

and wicked Hymen will join the shameful bodies

of Iole, Eurytus’s daughter and Aonian Hercules.

My mind shuns the idea, and a chill runs through my body,

and my listless hand lies here in my lap.

You have loved me too among others, but without sin:

don’t regret I was twice a reason for you to fight.

Achelous, weeping, lifted his broken horn from the wet bank,

and immersed his maimed head in the muddy waters:

Nessus the Centaur sank into the fatal Evenus,

and discoloured its waves with his equine blood.

But why do I recall this? Written news comes,

rumour that my husband’s dying from the poison in his tunic.

Ah me! What have I done? What madness has my love caused?

Impious Deianira, why do you hesitate to die?

Or shall your husband tear himself apart on Mount Oeta,

and you, the cause of so much wickedness, survive?

If I have had reasons till now why I should be thought

Hercules’s wife, let my death be a pledge of our union.

You will recognise a sister of yours in me too, Meleager!

Impious Deianira, why do you hesitate to die?

Alas for my accursed house! Agrius sits on Calydon’s high throne:

defenceless old age weighs on forsaken Oeneus:

Tydeus, my brother, is an exile on an unknown shore:

the other, Meleager, was burned by the fatal flame.

Althaea, our mother, pierced her breast with a blade.

Impious Deianira, why do you hesitate to die?

This one thing I plead, by the most sacred law of the marriage-bed,

lest I appear to have plotted for your death:

Nessus, when his covetous breast was struck by the arrow,

whispered: ‘This blood has power over love.’

Oh, I sent you the fabric smeared with Nessus’s poison.

Impious Deianira, why do you hesitate to die?

Now farewell my aged father, and you, my sister Gorge,

and my land, and my brother wrenched from that land,

and you the last day’s light to meet my eyes: and my husband –

but O can he still be - and Hyllus my son, farewell!


 

X:     Ariadne to Theseus

 

Even now, left to the wild beasts, she might live, cruel Theseus.

Do you expect her to have endured this too, patiently?

The whole tribe of creatures contrive to be gentler than you:

not one have I had less confidence in than you.

Theseus, what you read has been sent to you from this land,

from which your sails carried your ship without me,

in which my sleep, and you, evilly betrayed me,

conceiving your plans against me while I slept.

It was the time when the earth’s first sprinkled with glassy frost,

and the hidden birds lament in the leaves:

waking uncertainly, and stirring languidly in sleep,

half-turning, my hand reached out for Theseus:

there was no one there. I drew back, and tried again,

and moved my arm across the bed: no one there.

Fear broke through my drowsiness: terrified, I rose

and hurled my body from the empty bed.

Straight away my hands drummed on my breast, and tore at my hair, just as it was, on waking, from my confused sleep.

There was a moon: I looked and saw nothing but the shore:

wherever my eyes could see, there was nothing but sand.

I ran here and there without any sense of purpose,

the deep sand slowing a girl’s feet.

Meanwhile I called: ‘Theseus!’ over the whole beach

your name echoing from the hollow cliffs

and as often as I called you, the place itself called too:

the place itself wished to give aid to my misery.

There was a hill: a few bushes were visible on its summit:

a crag hangs there hollowed out by the harsh waves.

I climbed it: courage gave me strength: and I scanned

the wide waters from that height with my gaze.

Then I saw – now the cruel winds were also felt –

your ship driven before a fierce southerly gale.

Either with what I saw, or what I may have thought I’d seen:

I was frozen like ice and half-alive.

But grief allowed no time for languor. I was roused by it,

and roused, I called to Theseus at the top of my voice.

‘Where are you going?’ I shouted ‘turn back, wicked Theseus!

Work your ship! You’re without one of your number!’

So I called. When my voice failed I beat my breast instead:

my blows were interspaced with my words.

If you could not hear at least you might still see:

I made wide signals with my outstretched hands.

I hung a white cloth on a tall branch,

hoping those who’d forgotten would remember me.

Now you were lost to sight. Then finally I wept:

till then my cheeks were numb with grief.

What could my eyes do but weep at myself,

once they had ceased to see your sails?

Either I wandered alone, with dishevelled hair,

like a Maenad shaken by the Theban god:

or I sat on the cold rock gazing at the sea,

and I was as much a stone as the stones I sat on.

Often I seek again the bed that accepted us both,

but it shows no sign of that acceptance,

and I touch what I can of the traces of you, instead of you,

and the sheets your body warmed.

I lie there and, wetting the bed with my flowing tears,

I cry out: ‘We two burdened you, restore the two!

We came here together: why shouldn’t we go together?

Faithless bed, where’s the better part of me now?

What am I to do? Why endure alone? The island’s unploughed:

I see no human beings: I can’t imagine there’s an ox.

The land’s encircled by the sea on every side: no sailors,

no ship to set sail on its uncertain way.

Suppose I was given companions, winds and ship,

where would I make for? My country denies me access.

If my boat slid gently through peaceful waters,

calmed by Aeolian winds, I’d be an exile still.

I could not gaze at you, Crete, split in a hundred cities,

a land that was known to the infant Jove.

But my father and that land justly ruled by my father,

those dear names, were both betrayed by me.

while you, the victor who retraced your steps, would have died

in the winding labyrinth, unless guided by the thread I gave you,

Then, you said to me: ‘I swear by the dangers overcome,

that you’ll be mine while we both shall live.’

We live, and I’m not yours, Theseus, if you still live,

I’m a woman buried by the fraud of a lying man.

Club that killed my brother, the Minotaur, condemn me too!

The promise that you gave should be dissolved by death.

Now I see not only what I must endure,

but what any castaway would suffer.

A thousand images of dying fill my mind,

and I fear death less than delay in that penalty of death.

At every moment I dream it, coming from here or there,

as if wolves tore my entrails with eager teeth.

Perhaps this land breeds tawny lions?

Who knows if this island harbours savage tigers?

And they say that the ocean throws up huge sea-lions:

and who could prevent some sword piercing my side?

If only I might not be a captive, bound with harsh chains,

nor draw out endless threads with a slave’s hand,

I whose father is Minos, whose mother is the Sun’s daughter,

because of that I remember the more, that I was bound to you!

If I see the ocean, the land and the wide shore,

I fear many things on land, many on the waves.

The sky remains: I fear visions from the gods:

I’m forsaken, a prey and food for swift beasts.

If men live here and cultivate this place, I distrust them:

I’ve thoroughly learned to fear wounds from strangers.

I wish my brother Androgeos lived and you Athens, land of Cecrops,

hadn’t payed with your childrens’ deaths for his impious murder:

and that you, Theseus hadn’t killed the Minotaur, half man, half bull,

wielding a knotted club in your strong hand:

and that I hadn’t given you the thread that marked your way back,

the thread so often received back inot the hand that drew it.

I’m not surprised that victory was yours, and the monster,

prone, lay groaning on the Cretan earth.

His horns could not pierce your iron heart:

though you might fail to shield it, your breast would be safe.

There you revealed flints and adamants,

there you’ve a Theseus harder than flint.

Cruel sleep, why did you hold me there, senseless?

Rather I should have been buried forever in eternal night.

You too cruel winds, you gales, all too ready

and officious in bringing tears to me:

cruel right hand that causes my death, and my brother’s,

and offered the promise I asked, an empty name:

Sleep, the breeze, the promise conspired against me:

one girl, I’m betrayed by three causes.

So it seems I’ll die without seeing my mother’s tears,

and there’ll be no one to close my eyes.

My unhappy spirit will vanish on a foreign breeze,

no friendly hand will anoint my laid-out body.

The seabirds will hover over my unburied bones:

these are the ceremonies fit for my tomb.

You’ll be carried to Athens, and be received by your homeland,

where you’ll stand in the high fortress of your city,

and speak cleverly of the death of man and bull,

and the labyrinth’s winding paths cut from the rock:

speak of me also, abandoned in a lonely land:

I’m not to be dropped, secretly, from your list!

Your father’s not Aegeus: Aethra, daughter of Pittheus,

is not your mother: your creators were stone and sea.

May the gods have ordained that you saw me from the high stern,

that my mournful figure altered your expression.

Now see me not with your eyes, but as you can, with your mind,

clinging to a rock the fickle sea beats against:

see my dishevelled hair like one who is in mourning

and my clothes heavy with tears like rain!

My body trembles like ears of wheat struck by a north wind

and the letters I write waver in my unsteady fingers.

I don’t entreat you by my kindness, since that has ended badly:

let no gratitude be owed for my deeds.

But no punishment either. If I’m not the cause of your health,

that’s still no reason why you should cause me harm.

These hands weary of beating my sad breast for you,

unhappily I stretch them out over the wide waters:

I mournfully display to you what remains of my hair:

I beg you by these tears your actions have caused:

turn your ship, Theseus, fall back against the wind:

if I die first, you can still bear my bones.


XI:    Canace to Macareus

 

An Aeolid, who has no health herself, sends it to an Aeolid,

and, armed, these words are written by her hand.

If the script is full of errors, with its dark blots,

the letter will have been stained by a woman’s blood.

My right hand holds a pen, my left a naked sword

and the paper’s lying loosely in my lap.

This is the image of Aeolus’s daughter writing to her brother:

it seems in this way I can appease our harsh father.

I could only wish that he were here to see my death

and the eyes of its author contemplate the act

though he’s uncivilised, and more ferocious than his east wind,

he would gaze at my wounds with dry cheeks.

How can anything good come of living with savage winds,

that nature of his matches his subjects.

He governs south, and west winds, and Thracian northerlies,

and your wings, violent easterlies.

Alas he governs the winds! He cannot govern his swollen anger,

and his kingdom is smaller than his faults.

What’s the use of my bandying my ancestor’s names about the sky,

that Jupiter can be mentioned among my relatives?

Is this blade, my funeral gift, any less dangerous

because I hold it, not yarn, in my woman’s hand?

O I wish, Macareus, the hour that made us one

had come later than the hour of my death!

Brother, why did you love me more than a brother should,

and why was I not merely what a sister should be, to you?

I also burnt with it, in a way I used to hear about,

I don’t know what god I felt in my loving heart.

The colour fled from my face, my slender body grew thin,

I took the least food, forced it into my mouth:

I couldn’t sleep easily, and the night was a year to me,

and, wounded by no pains, I gave out groans.

Nor could I give a reason for why I acted so,

nor knew what a lover was, but I was one.

My nurse was the first to sense it, with an old woman’s acuteness:

my nurse first said: ‘Canace, you’re in love!’

I blushed, and shame sent my eyes down to my lap:

that was enough of a confession, that silent signal.

Then the burden swelled in my sinful belly,

and the secret load weighed on my weak limbs.

What herbs, what remedies did my nurse not bring

and she applied them with her rash hand,

in order – I hid this one thing from you – to expel

the growing burden from my womb!

Ah! The child, too much alive, resisted the arts she tried,

and was safe from its secret enemy.

Now Phoebus’s most beautiful sister had risen nine times,

and the new Moon drove her light-bringing horses:

I didn’t know what caused my sudden pains,

and I was a new soldier, raw to the part.

I couldn’t lessen my cries. ‘Why betray your sin?’

my knowing nurse said covering my wailing mouth.

What can I do, in my misery? Pain forces me to groan,

but fear and my nurse and shame forbid it.

I contain my cries, take back the words that escape me,

and force myself to swallow the tears I’ve shed.

Death was before my eyes, and Lucina denied her help

and, if I died pregnant, death too would be a crime:

when bending over me, tearing open my tunic, parting my hair,

and pressing my breast to yours, you revived me,

and you said to me: ‘Live, sister, o dearest sister,

live so that two aren’t lost in one body. Let a fine hope

give you strength: now you’ll be your brother’s bride.

he through whom you’ll be a mother and a wife.

Though I was dead, believe me, I still revived at your words

and my burden was laid down, the crime of my womb.

Why do you give thanks? Aeolus sits mid-palace:

our crimes must be hidden from our father’s eyes.

My diligent nurse hides the child among fruits,

and grey olive branches, and light sacred ribbons,

and pretends she’s making a sacrifice, says words of prayer:

the people give worship, the father himself steps aside.

Now she was nearly at the door. A cry reached our father’s ears

and that betrayed signs of the child.

Aeolus snatched up my baby and revealed the false sacrifice.

The palace echoed to his furious voice.

As the sea trembles, when touched by a mild breeze,

as the ash twig shakes in a warm south wind,

so you might have seen my pale limbs quiver:

the bed was shaken by the body lying on it.

He forced his way in, and broadcast my shame by his shouts,

and scarcely kept his hands from my poor face.

I could do nothing but modestly pour out tears.

My tongue was frozen, numbed by icy fear.

And then he ordered that his little grand-child should be given

to the dogs and birds, abandoned in a lonely place.

The child began to scream with misery – could he have understood –

as though he could beseech his grandfather with his voice.

What do you think my feelings were, then, my brother,

(now you can collect your feelings yourself)

when my child was carried off by my enemy into the deep woods,

to be eaten by wolves from the mountains?

He left my room, then at last I beat my breasts

and proceeded to run my fingers through my hair.

Meanwhile one of father’s attendants came, with a mournful face, and his mouth uttered shameful words:

‘Aeolus sends you this sword’ – he delivered the sword –

‘and orders you to know his wish from its purpose.’

I know, and will use the violent weapon bravely:

I will sheathe father’s gift in my breast.

Do you give me this gift for my marriage, father?

Father, will your daughter be rich in this dowry?

Hymen, betrayed, take your marriage torches far from here,

and flee this impious house with troubled feet!

Furies bear the black torches you bear, to me,

and from those fires light my funeral pyre!

My happy sisters wedded to a better fate:

be lost to me but still remember me!

What did the child commit, in so few hours of life?

Scarcely born, by what act could he harm his grandfather?

If he can have merited death, he merited consideration:

ah, poor thing, punished for what I committed!

Child, your mother’s grief, a prey to devouring beasts,

ah me, your day of birth tears you apart,

child, sad pledge of my less than auspicious love,

this is your first day, this has been your last.

I could not let my rightful tears drench you,

nor cut a wisp of your hair to bear to the tomb:

I could not bend over you, and snatch an icy kiss:

ravenous wild beasts tear apart my baby.

I too, wounded, will follow the shade of my child:

I will not be called ‘mother’ or ‘bereaved’ for long.

Yet you, vain hope of your unhappy sister,

gather I beg you the scattered limbs of your son,

and bring them to their mother, place us in a shared tomb,

and let the narrow urn have whatever there is of us both!

Live on, remember us, and weep tears over my wound:

lover, do not shun the body of your lover.

You, I beg, obey the requests of the sister you loved too well!

I myself will obey our father’s order.


XII:   Medea to Jason 

 

Scorned Medea, the helpless exile, speaks to her recent husband,

surely you can spare some time from your kingship?

Oh, as I remember, the Queen of Colchis found time

to bring you riches, when you sought my arts!

Then, the Sisters who spin mortality’s threads,

should have unwound mine from the spindle:

Then you might have died well, Medea! Whatever

life’s brought since that time’s been punishment.

Ah me! Why was that Pelian ship driven forward

by youthful arms, seeking the ram of Phrixus?

Why did we of Colchis ever see the Thessalian Argo,

and your Greek crew drink the waters of Phasis?

Why did I take more pleasure than I should in your golden hair,

and your comeliness, and the lying favours of your tongue?

If not, once your strange ship had beached on our sands,

and had brought your brave warriors here,

Aeson’s son might have gone unmindful, unprotected by charms,

into the fiery breath, and burning muzzles, of the bulls!

He might have scattered the seed, and sown as many enemies,

so that the one who sowed fell prey to his own sowing!

What great treachery would have died with you, wicked man!

What great evils would have been averted from my head!

There’s some kind of delight in reproaching your ingratitude

for my kindness: I’ll enjoy the only pleasure I’ll have from you.

Ordered to turn your untried ship towards Colchis,

you entered the lovely kingdom of my native land.

Medea was, there, what your new bride is here:

as rich as her father is, my father was as rich.

Her father holds Corinth, between two seas, mine all

that lies to the left of Pontus, as far as the Scythian snows.

Aeetes welcomes the young Greek heroes as guests,

and Pelasgian bodies grace the ornate beds.

Then I saw you: then I began to know what you might be:

that was the first ruin of my affections.

I saw and I perished! I burnt, not with familiar fires,

but as a pine torch might burn before the great gods.

And you were handsome, and my fate lured me on:

the light of your eyes stole mine away.

You sensed it, faithless one! For who can, easily, hide love?

its flame is obvious, displaying the evidence.

Meanwhile rules were laid down for you: to yoke the strong necks,

first, of fierce bulls to the unaccustomed plough.

They were the bulls of Mars, more cruel than just their horns,

also their exhalations were terrible with fire,

their hooves were solid bronze, and bronze coated their nostrils,

and these too were blackened by their breath.

Besides that, you were ordered to scatter seed to breed a nation,

through the wide fields, with dutiful hands,

who would attack your body with co-born spears:

a harvest hostile to the farmer.

Your last labour, by some art, to deceive the guardian

that knows no sleep, and make its eyes succumb.

So said King Aeetes: all rose sorrowfully,

and the shining benches were pushed from the high table.

How far, from you, then was the kingdom, Creusa’s dowry,

and your father-in-law, and that daughter of great Creon.

You leave, downcast. My wet gaze follows you as you go,

and my tenuous voice murmurs: ‘Fare well!’

Though I reached the bed, made up in my room, stricken grievously, how much of that night for me was spent in tears.

Before my eyes were the brazen bulls, the impious harvest,

before my sleepless eyes was the serpent.

Here is love, here fear – fear itself increased my love.

It was morning and my dear sister entered my room

and found me, with scattered hair, lying face downwards,

and everything drenched in my tears.

She prays for help for the Minyans: one asks, the other obtains:

what she requests for Aeson’s son, I give. 

There’s a wood, dark with pine and oak branches,

the sun’s rays can scarcely reach there:

in it, there is – or was for certain – a temple of Diana:

there a golden goddess stood made by barbarian hands.

Do you know it, or has the place been forgotten, along with me?

We came there: you began to speak first, with false words:

‘Fortune indeed has given you the means of my salvation

and my life and death are in your hands.

It’s enough to destroy me if you were to delight in that:

but it will be more honour to you to help me.

I beg you by our troubles, which you can lighten,

by your race, and the divinity of the all-seeing Sun,

your grandfather, by Diana’s triple face and sacred mysteries,

and if my people’s gods have worth, those too:

O Virgin, take pity on me, take pity on my men,

grant me your services for all time!

If, perhaps, you do not scorn to have a Pelasgian husband –

but can it be so easily granted me, and by which of my gods? –

let my spirit vanish into thin air, if any bride

enters my bed, unless that bride be you.

Let Juno share in this, who oversees holy matrimony,

and that goddess in whose marble shrine we stand!’

This passion – and how much of it was words? –

moved a naive girl, and our right hands touched.

I even saw tears – or were they partly lies?

So I quickly became a girl captivated by your words.

And you yoked the brazen-footed steeds, your body un-scorched,

and split the solid earth with the plough, as you were ordered.

You filled the furrows with venomous teeth, instead of seed,

and warriors were born, armed with swords and shields.

I, who gave you the charms, sat there pale of face,

when I saw these men, suddenly born, take up arms,

until the earth-born brothers – marvellous happening! –

with drawn swords, joined battle amongst themselves.

Behold the sleepless guardian, coated with rattling scales,

hissed, and swept the ground with his writhing body.

Where was the rich dowry then? Where was the royal bride

for you then, and that Isthmus splitting the waters of twin seas?

I, the woman who has come to seem, at last, a barbarian to you,

who am now poor, who am now seen to be harmful,

subdued those burning eyes, with sleep-inducing drugs,

and safely gave you the fleece you carried away.

My father is betrayed, kingdom and country forsaken,

for which, it is right, my reward’s to suffer exile,

my virginity becomes the prize of a foreign thief,

my most dearly beloved sister, with my mother, lost.

But Absyrtus, my brother, I did not abandon you, fleeing without me.

This letter of mine is lacking in one thing:

what I dared to do my right hand cannot write.

So should I have been torn apart, but with you!

Yet I had no fear – what was to be feared after that? –

believing myself a woman at sea, already guilty.

Where is divine power? Where are the gods? Justice is near us

on the deep, you punished for fraud, I for credulity.

I wish that the clashing rocks, the Symplegades, had crushed us,

so that my bones might cling to your bones!

Or ravening Scylla might have caught us, to be eaten by her dogs!

Scylla is destined to harm ungrateful men.

And Charybdis, who so often swallows and spews out the tide,

should also have sucked us beneath Sicilian waters!

You return safe to the cities of Thessaly:

the golden fleece is placed before your gods.

Why speak of the daughters of Pelias, piously harming him,

and carving their father’s body with virgin hands?

Though others blame me, you must praise me,

you for whom I was forced to be so guilty.

You dared – oh words fail themselves, in righteous indignation! –

you dared to say: ‘Depart from Aeson’s house!’

As you ordered, I left the house, accompanied by our two children,

and, what will pursue me always, my love of you.

When suddenly the songs of Hymen came to my ears,

and the torches shone with illuminating fire,

and the flutes poured out the marriage tunes for you,

but a mournful funeral piping for me,

I was afraid, I hadn’t thought till now so much wickedness could be,

but still I was chilled through my whole body.

The crowd rushed on, continually shouting: ‘Hymen, Hymenaee!’

the nearer they came the worse it was for me.

The servants wept apart, and hid their tears –

who wants to be the bearer of such evil news?

It would have been better for me not to know what happened,

but it was as if I knew, my mind was sad,

when the younger of our sons, ordered to be on the lookout,

stationed at the outer threshold of the double doors, called to me:

‘Mother, come here! Jason, my father, is leading the procession,

and he’s driving a team of gilded horses!’

Straightaway, tearing my clothes, I beat my breasts,

nor was my face safe from my nails.

My heart urged me to go, in procession, among the crowd,

and to throw away the garlands arranged in my hair.

I could scarcely keep myself from shouting, my hair dishevelled,

‘He’s mine!’ and taking possession of you.

My wounded father, rejoice! Colchians, forsaken, rejoice!

My brother’s shade, in me find offerings to the dead!